Año 23. Nº 80. Mayo a octubre de 2010

Tapa, p. 1. “Escuchar música” (2001) por Magdalena Jitrik, foto de Ana Ajmatova y Nikolai Gumiliov con su hijo Lev (1913), foto de D. H. Lawrence, foto de José Ángel Cuevas por Álvaro Hoppe (2010), foto de Eduardo Ainbinder por Alicia Ainbinder (2010).

Sumario, p. 2

Osvaldo Aguirre, Reportaje, “Eduardo Ainbinder: Ni hermético ni impenetrable, sino espiralado”, pp. 3, 5-6

Eduardo Ainbinder, “Grafómano impenitente, inoportuno siempre”, poesía argentina, p. 4

Agenda, foto de John Ashbery, p. 6, 33-35, 37

  • Poesía argentina

Beatriz Vignoli, “Una radio en la estepa”, p. 7

Alejandro Méndez, “Pólder”, p. 7

Mariano Peyrou, “No tengo”, p. 8

Edgardo Dobry, “Vicisitud de Jrest”, p. 9

Mario Arteca, “Géminis”, p. 10

Valeria Meiller, “Conejos”, p. 11

Francisco Bitar, “Ropa vieja: la muerte de una estrella”, p. 11

Washington Cucurto, “El tractor”, p. 12

  • Poesía inglesa

James Fenton, “Hombres, mujeres y bestias”, sobre D. H. Lawrence, traducción de Mirta Rosenberg, pp. 13-14, 18-19

D. H. Lawrence, “Bestias y flores”, traducción de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich, pp. 15-17

  • Página de artista

Tintas por Magdalena Jitrik, nota por Eduardo Stupía, pp. 20-21

  • Poesía brasileña

Paulo Leminski, “La vie en close”, traducción de Iván García y Rodolfo Mata, p. 22

Horácio Costa, “Viejos”, traducción de Cristian De Nápoli, p. 23

  • Poesía uruguaya

Eduardo Milán, “Algo pasa con el significado”, p. 24

  • Poesía española

Fruela Fernández, “Tener adónde ir”, p. 25

  • Poesía chilena

José Ángel Cuevas, “Cartas patrióticas”, p. 26

  • Ensayo

Florian Mussgnug, “Palabras como música: Berio, Umberto Eco y la nueva vanguardia”, traducción de Pablo Gianera, pp. 27-28

Pablo Fessel, “El sentido del sonido”, foto de Luciano Berio y Cathy Berberian durante la grabación de “Thema (Omaggio a Joyce)” de Berio (1958), p. 28

  • Poesía macedonia

Nikola Madzirov, “Es rápido el siglo”, traducción de Marija Krstevska, p. 29

  • Poesía rusa

Nikolai Gumiliov, “Sombras del arenal del Paraíso”, presentación y traducción de José Mateo y Xenia Dyakonova, foto de Gumiliov prisionero de la Cheka (1921), p. 30

  • Crítica

Mario Arteca, “Un sueño resistente”. Sobre Eduardo Espina, El cutis patrio, p. 31

Eduardo Espina, “El porvenir será lo próximo”, poesía uruguaya, p. 31

Matías Serra Bradford, “La voz de una vocación”. Sobre Arturo Carrera, Ensayos murmurados, p. 32

Ezequiel Alemian, “La poesía como contrapublicidad”. Sobre Sebastián Bianchi, Manual Arandela, poema visual “Yo lírico” por Sebastián Bianchi, p. 32

Eduardo Muslip, “El rol de traductor”. Sobre Juan Rearte, Últimos 55 min. de la mañana, pp. 32-33

Irina Garbatzky, “Una extensa fauna”. Sobre Anahí Mallol, Zoo, p. 33

Carlos Battilana, “El eco amistoso”. Sobre Marcelo Leites, Resonancia de las cosas, p. 33

  • Ensayo

David Bellos, “Yo, traductor”, traducción de Jaime Arrambide, p. 34

  • Anticipo

Amaro Villanueva, “Poesía édita e inédita”, presentación por Sergio Delgado, p. 36

  • Ciudades

Jorge Schwartz y Marcelo Monzani, “Historia de dos ciudades”, fotos de Horacio Coppola y Hildegard Rosenthal, pp. 38-39

  • Poesía alemana

Kurt Schwitters, “Anna Blume”, traducción de Pablo Gianera, p. 40

  • Columnas

Matías Serra Bradford, “La biblioteca ideal”, p. 2

Osvaldo Aguirre, “Como si fuera hoy”, foto “Pampa” (2010) por Gustavo Fittegotto, p. 35

Roberto Appratto, “¿Dónde están las pautas?”, p. 39